<$BlogRSDUrl$>

Random neuron firing, lame philosophy, literary pontificating, movies, sex, clothes & other femme stuff

Friday, December 12, 2003

cantio profana

If you haven't seen (as I hadn't until now) quislibet's translation into Latin of a popular song from a few years back, posted a couple of months ago along with an interlineated retranslation into English, you might want to click here. It's fucking hilarious.

To give you a taste, a familiar part of the song, performed by Mixaloti equitis, runs thus:
magnae clunes mihi placent, nec possum de hac re mentiri.
(Large buttocks are pleasing to me, nor am I able to lie concerning this matter.)
quis enim, consortes mei, non fateatur,
(For who, colleagues, would not admit,)
cum puella incedit minore medio corpore
(Whenever a girl comes by with a rather small middle part of the body)
sub quo manifestus globus, inflammare animos
(Beneath which is an obvious spherical mass, that it inflames the spirits)
virtute praestare ut velitis, notantes bracas eius
(So that you want to be conspicuous for manly virtue, noticing her breeches)
clunibus profunde fartas(*1) esse
(Have been deeply stuffed with buttock?)
a! captus sum, nec desinere intueri possum.
(Alas! I am captured, nor am I able to desist from gazing.)
o dominola mea, volo tecum congredi
(My dear lady, I want to come together with you)
pingereque picturam tui.
(And make a picture of you.)
familiares mei me monebant
(My companions were trying to warn me)
sed clunes istae libidinem in me concitant.
(But those buttocks of yours arouse lust in me.)

Comments: Post a Comment

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Listed on BlogShares